徐昭华 Xu Zhaohua (17. Jhd.) Qing

   
   
   
   
   

送尼

Abschied von einer Nonne

   
   
芙蓉曲岸散红霞, Am gewundenen Hibiskus Ufer zerstreuen sich die roten Abendwolken
送客江边疏柳斜。 Ich bringe die Reisende zum Fluss, wo sich die spärlichen Weiden neigen
兰桨行时飞化雨, Die Orchideenruder setzen sich in Bewegung und ein Blütenregen fliegt
锦茵铺处布金沙。 Wo wir die brokatenen Kissen ausbreiten, ist die Erde mit goldenem Sand bedeckt
乘杯欲度吴阊水 , In einem Holzbecher wirst du über den Fluss bei Wuchang setzen
拂尘曾开鉴曲花。 Als der Staub weggewischt wurde, blühten einst die Blumen am Spiegel See
一自水田相顾去, Wenn du die Reisfelder verlassen hast und wir uns nachgeschaut haben
何年重把绿袈裟。 Werde ich deine dunkle Nonnenkutte wohl wann wieder anfassen können